PDA

View Full Version : طلسمی الفاظ کا مناسب اردو ترجمہ



1UM-SiteAdmins
03-03-2009, 04:09 PM
پراسرار موضوعات پر بات کرتے ھوئے اچھے اردو الفاظ کی کمی بہت زیادہ محسوس ھوتی ھے۔ چنانچہ اس تھریڈ میں ھم پراسرار موضوعات میں استعمال ھونے والے الفاظ کے مثالی اردو ترجمے میں ایک دوسرے کی مدد کریں گے۔ میری پہلی درخواست


لفظ سائیکک کا اچھا اردو ترجمہ کیا ھو سکتا ھے۔

The word psychic (pronounced /ˈsaɪkɨk/ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English); from the Greek psychikos—"of the soul, mental") refers to a proposed ability to perceive (http://en.wikipedia.org/wiki/Perception) information hidden from the normal senses (http://en.wikipedia.org/wiki/Senses) through what is described as extrasensory perception (http://en.wikipedia.org/wiki/Extrasensory_perception), or to those people said to have such abilities.

TaiYang
03-03-2009, 08:19 PM
پراسرار موضوعات پر بات کرتے ھوئے اچھے اردو الفاظ کی کمی بہت زیادہ محسوس ھوتی ھے۔ چنانچہ اس تھریڈ میں ھم پراسرار موضوعات میں استعمال ھونے والے الفاظ کے مثالی اردو ترجمے میں ایک دوسرے کی مدد کریں گے۔ میری پہلی درخواست


لفظ سائیکک کا اچھا اردو ترجمہ کیا ھو سکتا ھے۔

The word psychic (pronounced /ˈsaɪkɨk/ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English); from the Greek psychikos—"of the soul, mental") refers to a proposed ability to perceive (http://en.wikipedia.org/wiki/Perception) information hidden from the normal senses (http://en.wikipedia.org/wiki/Senses) through what is described as extrasensory perception (http://en.wikipedia.org/wiki/Extrasensory_perception), or to those people said to have such abilities.




قیس بھای، لفظ سایکک کااچھا ترجمہ دو الفاظ ہو سکتے ہیں

۔ 1:۔ روحانی
۔ 2:۔ نفسیاتی

1UM-SiteAdmins
03-03-2009, 10:55 PM
نفسیاتی سے زیادہ روحانی مناسب لگ رھا ھے لیکن روحانی ھمارے تصوف اور مذھبی اصطلاح میں بہت زیادہ استعمال ھوتا ھے۔ مثلا اگر کسی شخص کو سچے خواب زیادہ آتے ھوں تو اسے سائیکک پاور کہیں گے اردو میں روحانی صلاحیت وہ معنی نہیں دیتی۔

رفعت
04-03-2009, 12:37 AM
شہزاد بھائی سائیکی سائیکو سائیکک جیسے الفاظ سن کر لوگ جھٹ سے کچھ سوچے بغیر پاگل سمجھنے لگتے ہٰیں۔

Noor-ul-Ain Sahira
04-03-2009, 12:44 AM
HOW ABOUT ?
مجذوب

1UM-SiteAdmins
04-03-2009, 12:49 AM
پاگل پن کے الزام سے نہیں گھبرانا چاھیے۔ زیادہ بہتر لفظ ابنارمل ھے۔ یعنی نارمل افراد سے ھٹ کر۔ اور نارمل سے مراد عوام ھیں۔ اس لیے زیادہ بہتر سوچنے والے ھمیشہ اقلیت میں رھیں گے۔ میرا اپنا قول ھے
عروج ھمیشہ تنہائی کو جنم دیتا ھے
اور ھاں پراسرار سیکشن میں کئی گھومے ھوئے بھی گھوم رھے ھیں۔

رئیس امروھوی کا قطعہ ملاحظہ کریں۔
ملال یہ ھے کہ ھم سے چلا نہیں جاتا
خیال یہ ھے کہ فرمان ِ رھنما پہ چلیں
ھر ایک شخص یہاں سر کے بل جو چلتا ھے
سوال یہ ھے کہ پھر کس کے نقش ِ پا پہ چلیں

مجھے سائیکک کا ترجمہ ماورائی زیادہ مناسب لگ رھا ھے۔

1UM-SiteAdmins
04-03-2009, 12:53 AM
HOW ABOUT ?
مجذوب
مجذوب بہت اچھا لفظ ھے لیکن مسئلہ یہ ھے کہ ھمارے ھاں تصوف اور سیر و سلوک آغاز اسلام کے کچھ دیر بعد سے ھی جاری ھے اور ایسے الفاظ ایک بائسڈ ترجمہ دیتے ھیں۔ یعنی شاید یہ ھونا چاھیے کہ ھم ایک سائنسی انداز میں ان پراسرار مظاھر کا مطالعہ کریں۔

رفعت
04-03-2009, 12:57 AM
ماورائی کا لفظی ترجمہ کیا ہو گا شیزاد بھائی
(جو نظر سے پرے ہو )

1UM-SiteAdmins
04-03-2009, 01:07 AM
جی الٹرا کے معنوں میں آئے گا جیسے کبھی کبھی تھینکس کا بٹن ماورائے نظر ھو جاتا تھا۔

فراز
04-03-2009, 01:18 AM
ماورائی کا لفظی ترجمہ کیا ہو گا شیزاد بھائی
(جو نظر سے پرے ہو )

http://crulp.org/oud/viewword.aspx?refid=12205

Lubna Ali
04-03-2009, 08:32 PM
خبطی
??????
سائیکک کا یہ ترجمہ میرے ذہن میں آرہا ہے

Ahsan_Yaz
04-03-2009, 08:40 PM
خبطی
??????
سائیکک کا یہ ترجمہ میرے ذہن میں آرہا ہے
خبطی ہی کیوں،،،، جنونی کیوں نہیں

Lubna Ali
04-03-2009, 08:43 PM
خبطی ہی کیوں،،،، جنونی کیوں نہیں

کیونکہ لفظ جنونی اس وقت میرے ذہن مین نہیں تھا
اگر آپ کہتے ہیں تو جنونی کا بھی سوچ لیتے ہیں
:)~

دانیہ
05-03-2009, 01:57 AM
میری رائے میں تو یہ ان حالات پر منحصر ہے جن کے لئے اس کو استعمال کیا جا رہا ہے
اچھے معنوں میں تو روحانی سے بہتر شاید کوئی مترادف نہ ہو
کسی پہنچی ہوئی شخصیت کے لئے استعمال کیا جا رہا ہو تو ماورا یا ماورائی بہت خوبصورت استعمال ہو سکتا ہے

اور۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
جن کے لئے زیادہ استعمال کرنا ہے ان کے لیئے
جنونی خبطی اور نفسیاتی ہی ٹھیک ہے ;d

brownie
06-04-2009, 08:57 PM
Ilhami